¡Cuán fácil es oir hablar de ocasos ajenos,
Cuán duro empero soportar la caída del propio pueblo!
De los ajenos es sólo eco lejano,
En el propio un terrible clamor de muerte.
Clamor de muerte nacido del odio,
Engendrado por la sed de venganza y la fanfarronería-
Ahora se arrasa, se quiebra, aniquila,
Y lo mejor también se pierde en la caída.
Que este pueblo no soportará las victorias-
Los molinos de Dios giraron velozmente,
Y terrible es el precio de su delirio.
Fue tan duro cuando golpeó a los otros,
Tan sordo para los lamentos de sus víctimas-
¿Cómo soportará ahora ser víctima él mismo...?
Wie hört man leicht von fremden Untergängen,
wie trägt man schwer des eignen Volkes Fall!
Vom Fremden ist's ein ferner Widerhall,
im Eignen ist's ein lautes Todesdrängen.
Ein Todesdrängen, aus dem Hass geboren,
in Rachetrotz und Übermut gezeugt -
nun wird vertilgt, gebrochen und gebeugt,
und auch das Beste geht im Sturz verloren.
Dass dieses Volk die Siege nicht ertrug -
die Mühlen Gottes haben schnell gemahlen.
Wie furchtbar muss es nun den Rausch bezahlen.
Es war so hart, als es die andern schlug,
so taub für seiner Opfer Todeklagen-
Wie mag es nun das Opfer-Sein ertragen…
En Revista Ofeo, n° 19-20.
|