Cuenta las almendras,
Lo que fue amargo,
Lo que te mantuvo despierto,
Agrégame a mí.
Yo busqué tu pupila cuando nadie te miró,
Yo tejí aquel hilo secreto,
Por el que el rocío que tú imaginaste
Resbaló hacia las vasijas,
Selladas por una sentencia
Que jamás corazón alguno conmovió.
Recién entonces penetraste por completo
El nombre que es tuyo,
Te encaminaste con paso seguro hacia ti mismo,
Libremente oscilaron los mortillos
En la campana del silencio.
Lo escuchado te encontró,
La muerte también te ciñó con su brazo,
Y juntos marcharon hacia la noche.
Hazme amargo.
Cuéntame entre las almendras.
Zähle die Mandeln,
Zähle, was bitter war und dich wachhielt,
Zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlughst und niemand dich ansah,
Ich spann jenen heimlichen Faden,
An dem der Tau, den du dachtest,
Hinunterglitt zu den Krügen,
Die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganzin den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fusses zu dir,
Schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines schweigens,
Stieß das Erlauschte zu dir,
Legte das Tote den Arm auch um dich,
Und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.
En Revista Ofeo, n° 19-20.
|