...él no entiende palabras
hasta ahora, sólo conoce unos cuantos sustantivos, un presentimiento
quizás de dos verbos: dar,
tomar. Más tarde una
corazonada acerca del verbo
quebrar. Los sustantivos son leche,
mami, estos funcionan; quizás
papi. Él percibe formas, toca,
puede leer esta oscuridad,
mientras largas oraciones navegan inescrutables
a través del aire como humo desde una pipa
como un largo atardecer. No puede
leer su ambiente...
'... he understands no words ...'
... he understands no words
yet, knows a few nouns; a premonition
perhaps of two verbs: to give,
to take. Later a
hunch about the verb
to break. The nouns are milk,
mum, they work; perhaps
daddy. He senses manner, touch,
can read these darkly,
while long sentences sail inscrutable
through the air like smoke from a pipe,
like a long, twilight day. His environment
cannot read him ...
De Vort skarda lif (1990), en A Different Silence, Harwood Academic Punlishers, 2000.
Traducción al inglés de Árni Ibsen y Petur Kmitsson.
|