Inicio Contacto Enlaces

...él no entiende palabras

por Árni Ibsen
Trad. de Diego Alfaro Palma

 

...él no entiende palabras
hasta ahora, sólo conoce unos cuantos sustantivos, un presentimiento
quizás de dos verbos: dar,
tomar. Más tarde una
corazonada acerca del verbo
quebrar. Los sustantivos son leche,
mami, estos funcionan; quizás
papi. Él percibe formas, toca,
puede leer esta oscuridad,
mientras largas oraciones navegan inescrutables
a través del aire como humo desde una pipa
como un largo atardecer. No puede
leer su ambiente...


'... he understands no words ...'

... he understands no words
yet, knows a few nouns; a premonition
perhaps of two verbs: to give,
to take. Later a
hunch about the verb
to break. The nouns are milk,
mum, they work; perhaps
daddy. He senses manner, touch,
can read these darkly,
while long sentences sail inscrutable
through the air like smoke from a pipe,
like a long, twilight day. His environment
cannot read him ...

 


De Vort skarda lif (1990), en A Different Silence, Harwood Academic Punlishers, 2000.
Traducción al inglés de Árni Ibsen y Petur Kmitsson.

 


 
 
Todas las ediciones